پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



ترجمه شعر به آلمانی

Zwei gedicht von Masoud Ahmadi - 2

  • مشاهده در قالب پی دی اف

Zwei gedicht von Masoud Ahmadi

Übersetzt von Dr. Fereshteh Vaziri Nasab

 

Die endlose Straße

 

Die endlose Straße,

Der Frühlingsregen

Und die Tote ohne Regenschirm

Und die Tote mit Regenschirm

دو شعر از مسعود احمدي

ترجمة دکتر فرشته وزیری‌نسب

 

خیابان بي‌انتها

 

خیابان بي‌انتها

باران بهاري

و مردگاني بي‌چتر و چتر در دست

 

Zwei gedicht von Masoud Ahmadi - 1

  • مشاهده در قالب پی دی اف

Zwei gedicht von Masoud Ahmadi

Übersetzt von Dr. Fereshteh Vaziri Nasab

 

Der Baum und der Sarg

 

Im Sägewerk

Wird ein Holzstamm zu Brettern     gesägt

Nicht zu Tischen und Stühle für die Schule

Nicht zu Gartenbänken,     Regalen     oder etwas ähnlichem

Nicht zu einem Obdach

Im Wald,     am Strand,     oder irgendwo anderes

دو شعر از مسعود احمدي

ترجمة دکتر فرشته وزیری‌نسب

 

درخت و تابوت

 

در کارخانه

الوار می‌شوند     تخته

نه برای میز و صندلی مدرسه

نیمکتِ پارک     قفسة کتاب و هرچه از این دست

یا برای سرپناهی

در جنگل     ساحل     و هرکجای دیگر

 

Auswahl von Masoud Ahmadi Neue Gedichte

  • مشاهده در قالب پی دی اف

Auswahl von Masoud Ahmadi Neue Gedichte

Deutsch von Ali Abdollahi

 

Wie diese tasse     wie dies kugelschreiber

 

wie diese tasse     das plötzlich lebendig wird

wenn du sie

in der hand hältst     hältst du sie vor deine lippen

bin ich einzig

einsam     einmalig

und     jener mann

der nie

vom körper     überholt wird

um sich selbst wenigstens ins auge zu fallen

 

würdest du mich nicht umarmen     und zwar fest

bewkrist du damit nicht

meinen namen in einfachen sätze zu benützen

hinter den verben im singularform

wenn

du am tisch sitzt

um dich mit den wörtern zu amüsiern gehst     du zu deiner seite

wie dies kugelschreiber

der alles leicht macht     efüllt dich vom tasten seines körpers mit

lust

einzig     bin ich

einsam     einmalig

und jener mann

der für eine kristalschuhe

reist bis zu vergangenen jahrhunderten     und heimkehrt zufrieden

und sucht nach dir

 

dezember 2007

گزينه یی از شعرهاي جدید مسعود احمدي

به انتخاب و ترجمه علی عبدالهی

 

عين اين فنجان      مثل اين خودكار

 

عين اين فنجان     كه جان می گيرد

هر وقت

كه به دست می گيری     می گيری ش نزديك لب ها

من يكه ام

تنها     منحصر به فرد

و آن مرد

كه ابداً از بدن عقب نمی افتد     كه نيفتد ازچشم خودش حتا

 

تا در بغل نگيريم     نگيريم محكم

كم می آوری

كه اسمم را بياوری در جملات ساده     پشت فعل های مفرد

 

وقتی

كه پشت ميز می نشينی

تا با كلمات وربروی     بروی به سمت خودت

مثل اين خودكار

كه كار را آسان می كند     از حظ لمس تنش تو را سرشار

من يكه ام

تنها     منحصر به فرد

و آن مرد

كه فقط برای لنگه كفشی از بلور

به قرون ماضی می رود و راضی برمی گردد و می گردد به دنبال تو

 

آذر 1386

 
شما اینجا هستید ترجمه شعر به آلمانی    Translate to German