پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



Auswahl von Masoud Ahmadi Neue Gedichte

  • مشاهده در قالب پی دی اف

Auswahl von Masoud Ahmadi Neue Gedichte

Deutsch von Ali Abdollahi

 

Wie diese tasse     wie dies kugelschreiber

 

wie diese tasse     das plötzlich lebendig wird

wenn du sie

in der hand hältst     hältst du sie vor deine lippen

bin ich einzig

einsam     einmalig

und     jener mann

der nie

vom körper     überholt wird

um sich selbst wenigstens ins auge zu fallen

 

würdest du mich nicht umarmen     und zwar fest

bewkrist du damit nicht

meinen namen in einfachen sätze zu benützen

hinter den verben im singularform

wenn

du am tisch sitzt

um dich mit den wörtern zu amüsiern gehst     du zu deiner seite

wie dies kugelschreiber

der alles leicht macht     efüllt dich vom tasten seines körpers mit

lust

einzig     bin ich

einsam     einmalig

und jener mann

der für eine kristalschuhe

reist bis zu vergangenen jahrhunderten     und heimkehrt zufrieden

und sucht nach dir

 

dezember 2007

گزينه یی از شعرهاي جدید مسعود احمدي

به انتخاب و ترجمه علی عبدالهی

 

عين اين فنجان      مثل اين خودكار

 

عين اين فنجان     كه جان می گيرد

هر وقت

كه به دست می گيری     می گيری ش نزديك لب ها

من يكه ام

تنها     منحصر به فرد

و آن مرد

كه ابداً از بدن عقب نمی افتد     كه نيفتد ازچشم خودش حتا

 

تا در بغل نگيريم     نگيريم محكم

كم می آوری

كه اسمم را بياوری در جملات ساده     پشت فعل های مفرد

 

وقتی

كه پشت ميز می نشينی

تا با كلمات وربروی     بروی به سمت خودت

مثل اين خودكار

كه كار را آسان می كند     از حظ لمس تنش تو را سرشار

من يكه ام

تنها     منحصر به فرد

و آن مرد

كه فقط برای لنگه كفشی از بلور

به قرون ماضی می رود و راضی برمی گردد و می گردد به دنبال تو

 

آذر 1386

 

 

 

und sie sagte nie     jetzt nicht     es bleibe für morgen

 

wo warst du     daß du nicht da warst

wenn ich so frisch war und feucht     es regnete in stromen

sogar im mittsommer

und in meiner nase

war im tiefwinter     nichts als den geruch vom veilchen

vom akazienduft

 

nein     du warst nicht da

wenn ich

tarzan robinhood     oder einer von drei musketiere

war zapata

spartakus     che guevara     viktor jara

und ein mann im käfig

dem     nachts durch den alptraum ein weißes pferd galoppierte

 

wo warst du     daß du nicht da warst

wenn ich bis zu meiner geschlechtsreife nur zwei schritte hatte

auch ein schritt bis zum jetzt

und meine haare waren     nicht aschenfarbig

meine wörter nicht so redlich

 

warum ginst du mir fort     wohin

besonders nun

wo     ich mit gott in konkurrenz stehe

mit mir in enger freundschaft

und eine unterhaltung mit dem regen     dem baum     den engeln habe

und jenes geheimnis

das man vor einer wie du öffnen sollte

die sagte ich liebe dich und sagte nie

jetzt nicht     es bleibe für morgen

 

juni 2004

 

 

dein mögliches auftauchen

 

es fehlt mir nichts

ich hab mich selbst     das zehn uhr zwölften tage dieses herbstes

den tisch

ein bündel papier und viele bleistifte     viele worte

und ein handvoll von der stimmen

die zuletzt das weiße schwarz machen

das schweigen streifig

die toten aller zeiten böse

 

dies entliehes haus

dieses fenster     und diese kleinigkeiten um mich

die gut zu einander gepasst

:dann das wort genommen haben

die vorhänge

die möbel und die kleine stühle

das licht     die kreidebüste von goethe

viele oft zu dicke bücher

 

den morgen hab ich

dein mögliches auftauchen

das wahrscheinliches regen

und diese gelassenheit

die mich von allen befreit     ausser von dir

von deiner     beiden

 

novemver 2008

 

 

einiges von mir     so vieles von dir

 

was muss ich haben

mehr als einiges von mir     so vieles von dir

und diese genügsamkeit

die mir das daseinswahrnehmen ermöglicht

das verstehen des schönes     verwirklicht

 

ich

bleibe vom körper nie zurück     um über alltägliches zu stolpern

und in arme jenes sterbens zu gleiten     das immer in passagen herumtreibt

geht alltäglich in wellen und kanäle spazieren

 

noch

erfüllt mich die struktur deiner stimme

die form der tasse     und die kleinigkeiten um sie herum

und haltungsweise eines blattes mit sich selbst im wind

abgesehen von der stunde

dem teegeschmack     und auch einiges

vom abschmecken der wilden pflaumenart* und mispel

irgendwo in dem gedächtnis hab ich die morgenröte     das meer

der sandstrand     und meine umgekehrten boote

die brise

meinen namen in deiner stimme

in den herumgeworfenen unterwäsche von uns beiden

was sollte ich haben

mehr als einiges von mir     so vieles von dir

 

novemver 2008

 

Persisch: Zalzalak -*

 

 

bildrahmen

 

wir gingen raus

bis mitte des zimmers     bis noppe der dämmerung

der baum war noch da

neben dem bett     dem regen entlang     nah der zerstreuten wäsche

und noch hörte man     aus dem rahmen     den herzschlag von engeln

das flüstern von erzengeln     den duft gottes

 

der horizont war

noch immer gelb     einbißchen dunkelblau     etwa rosarot

dann das zimmer wurde einsam     ein heftiges regen

und wieder das foto farbig

 

wer hat tee gekocht     wer hat wann     den tisch gedeckt

wann wurden diese pantoffeln neben einander gelegt

wann diese blumenvasen     voll von weissen lilien

und wer hat meine haare gepflegt     deine gekämmt

und diese kerzen eingelöscht

und die lampe

die am himmel des fensters liegt     zwei schritte ferner von uns

hinter     dem gezweig der weide

 

november 2007

 

 

و نگفت حالا     نه باشد برای فردا

 

کجا بودی     که نبودی

وقتی

من خیلی تازه بود و تَر     باران حتا در تابستان جَرجَر

و در مشامم

در چلۀ زمستان هم نبود جز بوی بنفشه     عطر اقاقیا

 

نه نبودی

وقتی تارزان بودم

رابین هود     یا یکی از سه تفنگدار

زاپاتا بودم

اسپارتاکوس     چه گوارا     ویکتورخارا

و مردی در قفس

که هر شب     اسبی سفید از وسط کابوسش می گذشت

 

کجا بودی     که نبودی

وقتی

به دو قدمی بلوغم رسیدم     به یک قدمی الان

و هنوز

موهایم فلفل نمکی نبودند     حرف هام این قدرسرراست

 

برای چه رفتی     کجا

به خصوص حالا

که من با خدا رقابتی دارم     با خودم رفاقتی

گپ و گفتی با باران     درخت     فرشته ها

و سرّی

که فقط با تویی باید گفت که عاشق توام را گفت و نگفت

حالا نه     باشد برای فردا

 

خرداد 1383

 

 

 

 

 

احتمال آمدنِ تو

 

هيچ كم ندارم

خودم را دارم     ساعت ده دوازدهمين روزازهمين پائيز

ميز

دسته يی كاغذ و كلی مداد     خيلی كلمه و مشتی صدا

كه بالاخره

سفيدی ها را مخدوش می كنند

سكوت را خط خطی     مردگان همه وقت را عصبی

 

اين خانۀ امانی را دارم

اين پنجره     و اين خرده ريزها را

كه خوب با هم كنار آمده اند     آمده اند به حرف:

پرده ها

مبل ها و صندلی های جمع و جور

نور     نيم تنۀ گچی گوته     چندين و چند جلد كتاب بعضاً خيلی قطور

 

فردا را دارم

احتمال آمدن تو     بارش باران

و اين مناعت را

كه از همه بی نيازم می كند     جز از تو     از هر دو

 

مهر 1387

 

 

 

 

 

 

 

 

 


اين قدر از خودم     اين همه از تو

 

چه بايد داشته باشم

جز اين قدر از خودم      اين همه از تو

و غير از اين قناعت

كه درك هستی را ممكن می كند     فهم زيبايی را ميسر

 

من

ابداً از بدن عقب نمی افتم     كه بيفتم به روزمرّگی

و به آغوش مرگی

كه در پاساژها پرسه می زند     در موج ها وكانال ها قدم

 

هنوز

از ريخت صدای تو سرشارمی شوم

از شكل فنجان و خرده ريزهای دوروبَر آن     و از طرزرفتار برگی با خودش درباد

 

وقت به جای خود

طعم چای     و همين قدر از مزمزۀ مزۀ زال زالك و ازگيل نیز

 

در جايی از ذهن سحر را دارم

دريا     ساحل شنی و قايق های وارونه

وزش نسيم

اسمم را در صدای تو     زيرپوش های پراكندۀ هر دو

 

چه بايد داشته باشم

جز اين قدراز خودم     اين همه از تو

 

مهر 1387 

 

 

 

 

 

 

قاب عكس

 

بيرون زديم

تا اواسط اتاق     تا ميان پرزغروب

درخت

هنوز آن جا بود

كنار تخت     جنب باران     نزديك رخت های ولو

و هنوز     از قاب

صدای قلب فرشته ها می آمد     زمزمۀ ملايك     عطر خدا

 

افق

باز هم زرد بود     كمی كبود و اندكی نارنجی

كه اتاق تنها شد

باران جرجر     عكس دوباره رنگی

 

چه كسی

چای را دم كرد     كی چه وقت ميز را چيد

اين دمپايی ها كی جفت شدند     اين گلدان ها چه موقع پر از رازقی

و چه كسی

موی مرا مرتب كرد     گيسوی تو را شانه     و اين شمع ها را روشن

و روشن

چراغی را كه در آسمان پنجره است     در دو قدمی ما     پشت شاخه های بيد

 

مهر 1386

 

 

افزودن نظر


کد امنیتی
بازخوانی

شما اینجا هستید ترجمه شعر به آلمانی    Translate to German : Auswahl von Masoud Ahmadi Neue Gedichte