پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



Zwei gedicht von Masoud Ahmadi - 1

  • مشاهده در قالب پی دی اف

Zwei gedicht von Masoud Ahmadi

Übersetzt von Dr. Fereshteh Vaziri Nasab

 

Der Baum und der Sarg

 

Im Sägewerk

Wird ein Holzstamm zu Brettern     gesägt

Nicht zu Tischen und Stühle für die Schule

Nicht zu Gartenbänken,     Regalen     oder etwas ähnlichem

Nicht zu einem Obdach

Im Wald,     am Strand,     oder irgendwo anderes

دو شعر از مسعود احمدي

ترجمة دکتر فرشته وزیری‌نسب

 

درخت و تابوت

 

در کارخانه

الوار می‌شوند     تخته

نه برای میز و صندلی مدرسه

نیمکتِ پارک     قفسة کتاب و هرچه از این دست

یا برای سرپناهی

در جنگل     ساحل     و هرکجای دیگر

 

 

Sondern um Särge zu bauen.

Nur um Särge zu bauen,

Werden die Bäume gefällt.

So dass, die Leiche der Ideale

Der Körper der Träume,     die Leiber der Begierde

Nicht auf dem Boden verbleiben

Da sie sonst,     nach jedem Regen

Wieder auferstehen     und sich empor erheben

Wertvoller

Größer     aufsässiger     Wie jeder Samen

 

 

Das Brot

 

Wir gehen aus der Wohnung

Vor dem Sonnenaufgang

Und kehren Heim

Nach dem Sonnenuntergang

Den Brotlaib zu verdienen

Lässt uns keine Gelegenheit

Das Sonnengesicht zu erblicken

 

درختان را

فقط و فقط برای تابوت می‌بُرند

تا نعش آرمان‌ها بر زمین نماند     جسد آرزوها و کالبد رؤیاها

که آن‌ها از پی هر باران

جوانه می‌زنند     برمی‌خیزند

بایسته‌تر

رشیدتر     سرکش‌تر     چنان‌که هر دانه

 

 

 

 

 

نان

 

از خانه بیرون می شویم

پیش از طلوع

و به خانه باز می آییم

از پس غروب

گردة نانی مجال مان نداد

تا قرص آفتاب را ببینیم

 

افزودن نظر


کد امنیتی
بازخوانی

شما اینجا هستید ترجمه شعر به آلمانی    Translate to German : Zwei gedicht von Masoud Ahmadi - 1