پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



Zwei gedicht von Masoud Ahmadi - 2

  • مشاهده در قالب پی دی اف

Zwei gedicht von Masoud Ahmadi

Übersetzt von Dr. Fereshteh Vaziri Nasab

 

Die endlose Straße

 

Die endlose Straße,

Der Frühlingsregen

Und die Tote ohne Regenschirm

Und die Tote mit Regenschirm

دو شعر از مسعود احمدي

ترجمة دکتر فرشته وزیری‌نسب

 

خیابان بي‌انتها

 

خیابان بي‌انتها

باران بهاري

و مردگاني بي‌چتر و چتر در دست

 

 

Die Kinder

Die von einer Vorlesung der Thora zurückkommen

Und die Tausendjährigen

Die mit Zeitungen nach Hause gehen

 

Auf der andern Seite der Scheibe

Auf einem nackten Ast

Öffnet ein Kanarienvogel seinen Schnabel

Um mit der Rabenschreie aus seinem Hals

Die Robe des Nachmittags aus dem Leib reist

 

Auf der anderen Seite seiner Einsamkeit

Ein Taubes Kind, welches lächelt.

 

Die endlose Straße

Der Frühlingsregen

Und der Abend,

Der mit dem Schluckauf eines betrunkenen Mannes ankommt.

 

(Von der Sammlung "Eine Nasse Geist, Einer Feuchte Körper und Der Morgen in Einem Sack")

 

 

Apprehension

 

I wish I were a flock of birds

Whenever someone disturbed my peace

I would turn to a skein of smoke,

Would wind around myself and get up in the air

To land again on a tree

In the realm of another peace

 

Angst

Ich wünsche, dass ich ein Schwarm von Vögeln wäre

Wenn jemand meine Ruhe gestört hätte

Hätte ich mich zum einem Wirbel von Rauch verwandelt

Rund um meinen Körper gewickelt

Und in die Luft gegangen wäre

Um wieder auf einen Baum zu landen

In die Gefilde anderer Ruhe

 

كودكاني

كه از تلاوت تورات باز مي‌آيند

و هزار سالگاني

كه با روزنامه به خانه مي‌روند

 

آن سوي شيشه‌ها

بر شاخة برهنه

قناري‌یي منقار مي‌گشايد

تا فریاد زاغی از گلوي او پیراهن عصر را بدراند

و اين سوي ميان تنهائيش

كودكي ناشنوا

كه لبخند مي‌زند

 

خيابان بي‌انتها

باران بهاري

و شبي

كه از راه مي‌رسد با سكسكة مردي مست

 

از مجموعة «روحی خیس، تنی تر و صبح در ساک»

 

 

 

 

هراس

 

ای كاش

انبوهی پرنده بودم

تا هرآن گاه كه آرامشم را بر‌مي‌آشوبند

همچون کلافي دود

به خود بپيچم و بر هوا شوم

و باز

بر درختی فرود آیم

در آرامشی دیگر

 

از مجموعة «قرار ملاقات»

 

افزودن نظر


کد امنیتی
بازخوانی

شما اینجا هستید ترجمه شعر به آلمانی    Translate to German : Zwei gedicht von Masoud Ahmadi - 2