پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



Poema de Masoud Ahmadi - 2

  • مشاهده در قالب پی دی اف

Poema de Masoud Ahmadi

Seleccionados y traducidos por Kaveh Mirabbasi


EN LA ESCALERA


Del libro "En la empanada pendiente de la tarde"

 

Estamos arrojados

Incompletes, lejos el uno del otro

Toda la vida

Seguimos buscando nuestra media naranja:

Cada tarde

Mas flacos que el dia anterior

Nos perdimos en la ranura de la noche

Y cada manana

Mas delgaduchos que la noche pasada

Salimos del surco del dia

Para empezar otra vez

شعري از مسعود احمدي

به انتخاب و ترجمه کاوه ميرعباسي


بر پله


از کتاب «بر شیب تند عصر»

 

پرتاب شده‌ايم

ناتمام دور از هم

تا سراسر عمر

به جستجوي نيمة ديگر خويش باشيم

هر عصر

تكيده‌ترازهرروز

در شكافِ شب گم شويم

و هر صبح

باريك ‌تراز هر شب

از درز روز بيرون آييم

تا باز     آغاز

 

El tictac no se para

Hasta que encorvados

Sentamos en el ultimo peldano

Echando

Uno a uno

Nuestros suenos al viento

Sacudiendo las manos

Suspirando

Extinguiendonos.

 

Enero de 1994

 

تيك تاك از تكرار نمي‌افتد

تا خميده

برپله‌يي بنشينيم

يك به يك

رؤيا‌هامان را به باد دهيم

دست بتكانيم

آه بكشيم

تمام شويم

 

دي 1372

افزودن نظر


کد امنیتی
بازخوانی

شما اینجا هستید ترجمه شعر به اسپانیایی     Translate to Spanish : Poema de Masoud Ahmadi - 2