پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری

Selection of Masoud Ahmadi’s New Poems - 1

  • مشاهده در قالب پی دی اف

Selection of Masoud Ahmadi’s New Poems

Translated By Alireza Hassani (Abiz)


This Craving and this Me


This butterfly

Where     did it come from?

How, so amberish, when     did it sit on the cup handle

When     on the strap of your underwear

And where on your smile

Did I become so clumsy

On what part of your voice

Did I lose myself?

گزينه‌یی از شعرهاي جدید مسعود احمدي

به انتخاب و ترجمه علیرضا حسنی (آبیز)


اين خواستن و اين من


اين پروانه

از كجا پيدا شد     چه‌طور اين‌طور كهربايی


بر دستۀ فنجان نشست     چه‌وقت بر ركاب زيرپوش تو

و من

در كجای از لبخندت بی‌دست و پا شدم     در چه جای از صدات ولو؟


This dandelion

When did it come     and why     so turquoise

To circumambulate your navel first

And inspect the trace of my lips next?



Something should have/ have not happened     suddenly

For you to repeatedly warn your dead

Reject your ancestors

And cross

The hollow words

Worn-out phrases     ragged lines     and pompous voices


This butterfly

This dandelion     this craving and this me?


October 2007



Under the Skin of my Left Hand Fingers


What difference does it make

Whether you be in the kitchen     in the street     or in a deep sleep


The day is passing

The hour hand is two steps to ten

The smell of autumn in the air

A gridded square of sunlight on the room’s paved floor


You put your cup by the saucer

Your index finger on your nose tip

Not to waste a trace of pigeon’s cooing

Or a drop of water gurgle in the dove’s throat


What difference does it make

Where you are     what you do

You are by the window

Your head on my shoulder

And the pleasure of touching your underwear’s strap under the skin of my left hand fingertips


October 2008



Coffee     Roasted Bread     Fried Eggs


What if I draw the curtain     walk away from the window?

Set myself free

From the evils of all these headless humans     this wandering God     this wingless angel

And from myself

Eating myself up     hitting myself on the wall


And if

I call you     and urge you

To make yourself up     and arrive in here

As soon as possible     right now the better

And as you become zealous     and come to the sanctuary of body     and join me out of dress

I should par example

Bring a piece of Anzali Lagoon     to the corner of the room

With a chunk of the evening     many lotuses     a large sum of floating leaves

And a bunch of crickets

Who climb up their own voice regularly     upper


I open the curtain     start to sing

And again

You are short of breath     fallen on your back     on your side

Amidst the scent of jasmine     the fragrance of moonflower

And the angels

Are filling the bathtub     and are preparing


Roasted bread     friend eggs


July 2004




The yellow sock



What is this damned rain doing

To these late days of July

Persian silk tree     male black locust     not yet that dying rose bays

And with this weeping willow

Which just recently matured     to a dark green color


With windows     rooftops

With words we remember less


Don’t hang up

Wait to hear the gutter’s cough     the     sparrow’s sneeze

And the sigh of one of me who still thinks of you



What is this damned rain doing

To these late days of July

Leaves somewhat dangling     benches chained

And the empty seat of that woman

Who left     at the corner of my mind

An oblique look

A slanted smile     and a yellow sock


July 2004



The rain, when drop by drop…


The cloud

To gather under the ceiling     turn grey

The rain to fall     drop by drop

And little by little     a sketch of elm     a velvet ash     or a poplar

To emerge

In the corner of the room     and appear more vivid

The mirror also

To become transparent     full of sea

Or overfilled with lagoon     breeze     dandelion

I then understand

You have made yourself up     have arrived near this place


In the stairway

When the scent of rose is immature     the smell of pine unripe

And the love tree

Not in flower     hesitant

I feel

You have again stepped back     gone to the realm of doubt

And I

Should go back and search for a hole in words

A hollow in looks


The cloud

To gather under the ceiling     turn grey

And the river to flow in the room

My mind will be free from all worries     my body from all pain


And shining

Happens what is destined to happen

In the room

Under the rain     beside the tree


August 2004



Becoming Purple


Syllable by syllable

I caress your soul     worship your body

Under that heavy rain

Which never stops     never comes to an end

Until that moment

When you lose yourself in the scent of moonflower     unaware of world and of man


Until you

Go back to your underwear     your dress

And tell

How azure was the Heaven     how amber was God

And yet

I want being with you in eternity     becoming purple,

This black locust

Does not go back to the root of memory

To the first of May last year


Syllable by syllable

Letter by letter     word by word

Your soul     your body     and your voice



December 2007


اين قاصدك

از كی آمد     و چرا اين‌قدر زنگاری

تا اول

ناف تو را طواف كند     بعد رد لب‌های مرا وارسی؟



بايد اتفاقی افتاده باشد     نباشد بی‌وقت

كه تو

هی به مردگانت نهيب می‌زنی     هی پدرانت را پس

و خط

بر كلمات پوك

حرف‌های پوسيده     جملات نخنما و صداهای مطنطن


اين پروانه

اين قاصدك     اين خواستن و اين من؟


مهر 1386



در زير پوست انگشت‌های دست چپم


چه فرق می‌كند

در آشپزخانه باشی     در خيابان     يا در خوابی عميق


روز در گذر است

عقربۀ ساعت‌شمار در دو قدمی ده

بوی پائيز با هوا

مربع مشبكی از آفتاب بر سنگفرش اتاق


فنجانت را

كنار پيشدستی می‌گذاری     انگشت اشاره‌ات را برنك بينی

تا ذره‌يی از آواز فاخته هدر نرود     قطره‌يی از غلغل آب در گلوی قمری


چه فرق مي‌كند

در كجايی     چه می‌كنی

كنار پنجره

سرت بر شانۀ من است

و حظ لمس ركابِ زيرپوشت در زير پوست سرانگشت‌های دستِ چپم


مهر 1387





قهوه     نان برشته     نیمرو


پرده را بکشم     بکشم از پنجره کنار

خلاص می‌شوم

از شر این همه آدم بی‌سر     خدای دربه‌در     فرشتۀ بی‌بال

و از دست خودم

که هی

خودم را می‌خورم     می‌خورم به دیوار


و اگر

به تو زنگ بزنم     با تو چانه

که هر چه زودتر     همین الان خیلی بهتر،

تا تو

به خودت برسی     برسی به این‌جا

و تا به وجد بیایی و بیایی به حوالی تن     و با من به بیرون پیراهن

باید مثلاً

تکه‌یی از تالاب انزلی را بیاورم به گوشۀ اتاق

با قطعه‌یی ازعصر     خیلی نیلوفر     کلی برگ شناور

و دسته‌یی زنجره

که هی

از صدای خودشان بالا می‌روند     بالاتر


پرده را کنار بزنم     بزنم زیر آواز


تو از نفس افتاده‌ای و افتاده‌ای به پشت     به پهلو

میان عطر یاس     بوی شببو

و فرشته‌ها

دارند وان را پر می‌کنند     و مهیّا


نان برشته     نیمرو


تیر 1383



لنگه جوراب زرد



این باران لعنتی چه می‌کند

با این اواخر تیر

گل‌های ابریشم     اقاقیای نر     خرزهره‌های هنوز نه خیلی محتضر

و با این بید مجنون

که اخیراً به بلوغ رسید     به سبز سیر


با پنجره‌ها     بام‌ها

با حرف‌هایی که کم‌تر به یاد می‌آیند


گوشی را نگذار

تا سرفۀ ناودان را بشنوی     عطسۀ گنجشک‌ها

و آه یکی از مرا که هنوز به فکر توست



این باران لعنتی چه می‌کند

با این اواخر تیر

برگ‌های بعضاً معلق     نیمکت‌های زمین‌گیر

و جای خالی آن زن

که جا گذاشت     در کنج ذهن من

نگاهی مورب

لبخندی اریب     و لنگه جورابی زرد


تیر 1383




باران که نم‌نم...



که در زیر سقف جمع بشود     بشود کبود

باران که نم‌نم

و کم کمک     طرح نارونی     زبان گنجشکی     سپیداری

در گوشۀ اتاق

پیدا بشود     بشود پررنگ

آئینه هم

شفاف     پر از دریا

یا لبالب از تالاب     نسیم     قاصدک

من می‌فهمم

به خودت رسیده‌ای     رسیده‌ای به حوالی این‌جا


در راه پله

عطر نسترن نارس باشد     بوی کاج کال

و ارغوان

گل نکرده باشد     باشد مردد

من حس می‌کنم

تو باز به عقب رفته‌ای     رفته‌ای تا شک

و من

باید برگردم و بگردم به دنبال حفره‌یی در حرف‌ها     گودالی در نگاه



که در زیر سقف جمع بشود     بشود کبود

و رود جاری در اتاق

خیال من از همه بابت راحت می‌شود     تنم از هر جهت قبراق

و براق

آن اتفاق که باید بیفتد     می‌افتد

در اتاق

زیر باران     پهلوی درخت


مرداد 1383







هجا به هجا

روحت را نوازش می‌کنم     تنت را نیایش

در زیر آن جرجر

که ابداً بند نمی‌آید     نمی‌آید به آخر

تا آن دم

که در بوی شببو ولو می‌شوی     از عالم و آدم بی‌خبر


تا تو

به زیرپوش‌هات برنگردی     به پیراهن

و نگویی

که ملکوت چه اندازه لاجوردی بود     خدا چه‌قدر کهربایی

و باز

با تو در ابدیت‌بودن را می‌خواهم     ارغوانی‌شدن را،

این اقاقیا هم

به بیخ خاطره بر نمی‌گردد     به اول اردیبهشت پارسال


هجا به هجا

حرف به حرف     کلمه به کلمه

روح     تن     و صدات را



آذر 1386


0 #1 link thay the dafabet 1393-06-22 19:14
Where to go to the local link vao dafabet police.
The Monsters had made a bit of smart and welcomed variety.
The biggest save of the season, per day. Valencia also want to build a pyrotechnical art piece to be the place because it's quiet, serene and
not" miss". There are more suitable to certain types of link vao dafabet
foods than others.
نقل قول

افزودن نظر

کد امنیتی

شما اینجا هستید ترجمه شعر به انگلیسی Translate to English : Selection of Masoud Ahmadi’s New Poems - 1