پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



ترجمه شعر به عربی

ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی - 3

  • مشاهده در قالب پی دی اف

ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی

قَدمَتهَا یوسف عبدالفتاح وَ نسرین شکیبی ممتاز

 

«من مجموعة «وقت المیعاد

 

بعد الطوفان

 

توقفت الطوفان

إخضرت الأشجار

حینما سمعت صوت جناحیکِ

ترجمه منتخب اشعار از مسعود احمدی

ترجمه دکتر یوسف عبدالفتاح و دکتر نسرین شکیبی ممتاز

 

از مجموعة «قرار ملاقات»

 

پس از طوفان

 

طوفان كه آراميد

درخت

باز از آن انبوه شد

كه صدای بال‌هاي تو را شنید

ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی - 2

  • مشاهده در قالب پی دی اف
ترجمة دو شعر از مسعود احمدی

به انتخاب و ترجمة نسرین شکیبی ممتاز

 

و حرف‌های عاشق پارسال


هنوز پشت میزم و رو به صبح

 

به کلاغ گوش می‌کنم     به اطلسی نگاه     به تو فکر

نه می‌فهمم خودِ کلاغ کجاست     نه عطر اطلسی     نه شکل تو

 

آرزو می‌کنم باران بیاید     می‌آید

بلافاصله     با همة تو     همة اطلسی     همة کلاغ

ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی

قَدمَتهَا نسرین شکیبی ممتاز

 

حدیث عاشق الماضی

 

ظللت

خلف مکتبی مُستقبلاً وجه الصباح

 

أستمع للغُراب     أتأمل الورود     أفکر فیکِ

و لاأدری أین الغُراب     أین الورود     أین أنتِ

 

آمل أن یهطل المطر     یأتی

دون تأخر     معک     مع الورود     مع الغُراب

ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی - 1

  • مشاهده در قالب پی دی اف
ترجمة دو شعر از مسعود احمدی

به انتخاب و ترجمة نسرین شکیبی ممتاز

 

قاب عكس


بيرون زديم

تا اواسط اتاق     تا ميان پرزغروب

 

درخت

هنوز آن جا بود

كنار تخت     جنب باران     نزديك رخت های وِلو

و هنوز از قاب

صدای قلب فرشته ها می آمد     زمزمۀ ملايك     عطر خدا

ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی

قَدمَتهَا نسرین شکیبی ممتاز

 

إطار الصورة

 

صِرنا فی التریُّض

إلی أوساط الغُرفة     فی مهبط لیل مخملی

 

الشُجیرة

لاتزال تُقام فی مکانها

فی زاویة المَنام      فی انتظار المطر     قُرب ملابس متشردة

و لاتزال فی إطار

تنبض صوت فؤاد الملائکة      همس الحسناء     عطر الآلهة

من مجموعة «الراکض المتعب»

  • مشاهده در قالب پی دی اف

ترجمه منتخب اشعار به عربي

ترجمه و تقديم دکتر يوسف عبدالفتاح و دکتر نسرين شکيبي

من مجموعة «الراکض المتعب»

الطبعةالاولي: خريف 1988

از مجموعه‌ي «دونده ي خسته»

قوس قزح

 

حزن المعيشة

کغيمة مظلمة کئيبة

في عيوننا

إنما يري قوس قزح

عيون صافية مضيئة

رنگين کمان

 

اندوه زيستن

ابريست تاريک

در چشم هاي ما

رنگين کمان را

نگاه آفتابي مي بيند

من مجموعة «روح مبللة، جسم مبلل و الصباح فی الحقیبة»

  • مشاهده در قالب پی دی اف

از مجموعه‌ي «روحي خيس، تني تر و صبح در ساک»

الطبعة الاولي: خريف 1992

الطبعة الثانية: ربيع 1999

 

ماذا يستطيع الموت أن يفعل بک؟

 

الموت

ماذا سيفعل بک؟

لو عشت حياة طيبة

ولم يکن الأمان حلماً مستحيلاً

 

 

مرگ با تو چه تواند کرد؟

 

مرگ

با تو چه تواند کرد

اگر به تمامي زيسته باشي

و احساس امنيت

تنها رويايي نبوده باشد؟

من مجموعة «علی منحدر المساء الشدید»

  • مشاهده در قالب پی دی اف

از مجموعه‌ي «بر شيب تند عصر»

الطبعة الأولي 1997

علي الدرج

 

هکذا رمينا

ناقصين متفرقين

حتي نهاية العمر

نبحث عن النصف الآخر

بر پله

 

پرتاب شده‌ايم

ناتمام دور از هم

تا سراسر عمر

به جستجوي نيمة ديگر خويش باشيم

من مجموعة «علیک بالصبر علی البنفسج»

  • مشاهده در قالب پی دی اف

از مجموعه‌ي «براي بنفشه بايد صبر کني»

الطبعة الاولي: الربيع 1999

الطبعة الثانية: الربيع 2005

في الظلام

بقي عدة أقدام حتي أول الليل و نهاية الحارة

وکنت أريض الفکر حتي أبرق الجو و أرعد

وصلتُ لاهثاً

بجريدة وأفکار مبتلة و مفتاح قبيح معاند

در تاريکي

هنوز

چند قدم با اول شب و آخر كوچه فاصله بود

داشتم در ذهنم قدم مي‌زدم كه رگبار گرفت

رسيدم نفس زنان

با روزنامه و فكر‌هاي خيس و كليدي كه بد طوري بدقلقي مي‌كرد

شما اینجا هستید شعر من : ترجمه شعر : ترجمه شعر به عربی