پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی - 1

  • مشاهده در قالب پی دی اف
ترجمة دو شعر از مسعود احمدی

به انتخاب و ترجمة نسرین شکیبی ممتاز

 

قاب عكس


بيرون زديم

تا اواسط اتاق     تا ميان پرزغروب

 

درخت

هنوز آن جا بود

كنار تخت     جنب باران     نزديك رخت های وِلو

و هنوز از قاب

صدای قلب فرشته ها می آمد     زمزمۀ ملايك     عطر خدا

ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی

قَدمَتهَا نسرین شکیبی ممتاز

 

إطار الصورة

 

صِرنا فی التریُّض

إلی أوساط الغُرفة     فی مهبط لیل مخملی

 

الشُجیرة

لاتزال تُقام فی مکانها

فی زاویة المَنام      فی انتظار المطر     قُرب ملابس متشردة

و لاتزال فی إطار

تنبض صوت فؤاد الملائکة      همس الحسناء     عطر الآلهة


 

افق

باز هم زرد بود     كمی كبود و اندكی نارنجی

كه اتاق تنها شد

باران جرجر     عكس دوباره رنگی

 

چه كسی

 چای را دم كرد     كی چه وقت ميز را چيد

اين دمپايی ها كی جفت شدند     اين گلدان ها چه موقع پر از رازقی

و چه كسی

موی مرا مرتب كرد     گيسوی تو را شانه     و اين شمع ها را روشن

و روشن

چراغی را كه در آسمان پنجره است     دردو قدمی ما     پشت شاخه های بيد

مهر 1386

 

 

 

 

عين اين فنجان     مثل اين خودكار

 

عين اين فنجان     كه جان می گيرد

هر وقت

كه به دست می گيری     می گيری ش نزديك لب ها

من يكه ام

تنها     منحصر به فرد

و آن مرد

كه ابداً از بدن عقب نمی افتد     كه نيفتد ازچشم خودش حتا

 

تا در بغل نگيريم     نگيريم محكم

كم می آوری

كه اسمم را بياوری در جملات ساده     پشت فعل های مفرد

 

وقتی

كه پشت ميز می نشينی

تا با كلمات وربروی      بروی به سمت خودت

مثل اين خودكار

كه كار را آسان می كند      از حظ لمس تنش تو را سرشار

من يكه ام

تنها     منحصر به فرد

و آن مرد

كه فقط برای لنگه كفشی از بلور

به قرون ماضی می رود و راضی برمی گردد و می گردد به دنبال تو

آذر 1386

 

الأفق

أخذت من صفراء لونها ثانیة     قلیلا أرغوانیة و بعض البُرتقالیة

إلی أن أصبحت الغُرقة وحیدة

یأتی مطر هاطل     صورة ملونة من جدید

 

من کان الذی

تهیأت الشای      و متی تزینت هذه الطاولة

متی أخذت تلک نعلتین جوارا     و متی إمتلأت المزهریات من غمور الیاسمین

من کان الذی

ترتّب شعری     و تمشّط ضفائرک      و أنار الشموع هذه

و ینر

مصباح الذی تعلق فی سماء النافذة      علی بُعد خطوتین منّا فقط     خلف أغصان شجرة الصفصاف

 

 

 

کهذا الفنجان     کهذا القلم

 

کهذا الفنجان     الذی أمنح حیاته

کُل إذاٍ

تأخذه فی یدیک     تأخذه عند شفتیک

إنّی لاأشبه غیری 

وحید     و فرید

و ذلک الرجل

من الذی لا یتماطل فی إثر جسمه أبدا     کی لا یستخیف أمام نفسه

 

حتی لا أضمی فی ذراعک     أضمی بقوة

و أنت لست قادرین

أن تضعی إسمی فی حافة العبارات البسیطة     خلف أفعال مُفردة

 

حینما

تجلسین خلف المکتبة

لتُداعب الکلمات     و تسلک تجاه نفسک

کهذا القلم

الذی یجعل العمل سهلا     و تجعلک تمتلئین فی لمسة أضلاع جسده

إنی لا أشبه غیری

وحید     و فرید

و ذلک الرجل

الذی من أجل فرد حذاء بُلوری

یذهب إلی قُرون الماضیة ویجی ء راضیا

لیرجع فی إثرک ثانیة

نظرات  

 
0 #1 مریم 1390-08-06 23:01
سلام
ترجمه هایی عالی بود. خیلی لذت بردم
ممنون
مؤید باشید
نقل قول
 

افزودن نظر


کد امنیتی
بازخوانی

شما اینجا هستید ترجمه شعر به عربی    Translate to Arabic : ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی - 1