پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی - 2

  • مشاهده در قالب پی دی اف
ترجمة دو شعر از مسعود احمدی

به انتخاب و ترجمة نسرین شکیبی ممتاز

 

و حرف‌های عاشق پارسال


هنوز پشت میزم و رو به صبح

 

به کلاغ گوش می‌کنم     به اطلسی نگاه     به تو فکر

نه می‌فهمم خودِ کلاغ کجاست     نه عطر اطلسی     نه شکل تو

 

آرزو می‌کنم باران بیاید     می‌آید

بلافاصله     با همة تو     همة اطلسی     همة کلاغ

ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی

قَدمَتهَا نسرین شکیبی ممتاز

 

حدیث عاشق الماضی

 

ظللت

خلف مکتبی مُستقبلاً وجه الصباح

 

أستمع للغُراب     أتأمل الورود     أفکر فیکِ

و لاأدری أین الغُراب     أین الورود     أین أنتِ

 

آمل أن یهطل المطر     یأتی

دون تأخر     معک     مع الورود     مع الغُراب


 

حالا

مثل آن صبح‌ها خیلی پیش از این

خنده‌ات در هوا قل می‌خورد     تنت در پیراهن سُر

و همه چیز شفاف می‌شود حتا ذهن امسال من و حرف‌های عاشق پارسال

 

با عجله

میز را می‌چینم     و می‌دوم که نه شیر سر برود     نه حوصله

 

«باید

هم پائیز اینجا را نشانش دهم هم جائی در حوالی همین حالا را

که پُر از نیلوفر است و غیبتِ قاطع آفتاب»

این‌ها را در آشپزخانه با خودم گفته‌ام     و حالا یکه می‌خورم

 

همه رفته‌اید

تو     تمام فرشتگانی که هر صبحِ آن همه سال با ما صبحانه می‌خوردند

و من هنوز همان‌جا نشسته‌ام     و دارم فکر می‌کنم

 

منتها

به اینکه حالا باران کجاست

و چه کسی دارد سربه‌سر فرشته‌ها می‌گذارد

 

 

 

آن طرف آن همه حرف

 

خانه پراز پنج عصر     و پر از خدا و چيز‌هاي خواستني ديگر:

رديف‌هاي موازی کتاب     مجسمة چوبی زني كه دارد فكر مي‌كند

 

دايره‌يي از نور زرد چراغ بر گوشة ميز قهوه‌يي

و فنجان‌شيشه‌يي تو بر لبة لرزان دایره

«خیالت راحت

تا برگردی روزنامه مي‌خوانم یا کتاب»

اين را گفته است و حالا دارد از پشت شيشه‌ها برایم دست تکان مي‌دهد

خدا را مي‌گويم

 

در کوچه

تجدید مهتاب و تمدید باران

و کش آمدن پوست ذهن من از حجم همين وقت پارسال

كه هم تو بودی     هم حرف‌هاي پراز فردا و عطر داوودی

و هم بوسه‌هايی كه مزة زغال اخته مي‌دادند

 

حالا

من پشت میز

با لباس و خیال خیس

و آرامشی كه نمي‌دانم از کجا آمد

 

خدا

كنار روزنامه در خواب

و تو

زیر سنگی در آخرین سطر همین شعر

اي كاش

از اول نيامده بودي

يا من

پيش از آمدنت رفته بودم تا آن طرف آن همه حرف

 

الآن

مثل صَباحات کثیرة بعیدة

ضحکاتک تتماوج فی النسیم

                         و جسدک یتراقص داخل الرداء

یصبح کل شی‌ء شفافاً حتی ذهنی هذا العام و حدیث عاشق الماضی

 

بسُرعة

ارتب المائدة     أجری حتی لایفور اللبن     و لاینفد صبرک

 

«حینما الخرایف هُنا و کل مکان حوالینا

کل مکان مترع بزهر النیلوفر و غیبة الشمس»

قلتُ کل هذا لنفسی فی المطبخ     و دهشت علی الفور

 

لقد ذهبتم:

 

أنتِ     جمیع الملائکة التی تتناول الفطور معنا کل صباح طیلة کل السنوات

لقد ظللت جالساً هناک     أفکر

فی النهایة

أین المطر الآن

و أین من یمازح الملائکة؟

 

 

حدود کل ذلک الحدیث

 

البیت

ملیء بالخامسة عصراً     ملیء بالرب     ملیء بالأشیاء المفضلة الأخری

أرفف الکتب     تمثال خشبی لإمرأة تفکر

و دائرة من النور الأصفر مرسلة من السراج علی طرف مائدة بنیة

و فنجانک الزجاجی القابع علی طرف تلک الدائرة المرتعشة

 

«لیرتح بالک

سوف أقرأ الصحیفة أو الکتاب حتی تعود»

قال هذا ثم أخذ یلوح لی من خلف زجاج النافذة سلاماً

                                     أقول الرب

فی الحارة

تطوع للقمر و هطول للمطر

تمدد ذهنی حتی أدرک ذکریاتی عن مثل هذا الوقت فی العام الماضی

حیث کنتِ     و کان الحدیث عن المستقبل و العطر الداوودی

و عن القبلات ذات المذاق العنابی

 

و الآن

أنا خلف المکتب

بلباس و خیال مبتل

و هدوء لا أدری مم أتی

 

نام الرب

        بجوار الصحیفة

و أنتِ

تحت حجر الآخر سطر من هذا الشعر

فیالیتکِ

       لم تأتی منذ البدایة

أوأنا     لیتنی قد ذهبت قبل مجیئک إلی حدود کل ذلک الحدیث

افزودن نظر


کد امنیتی
بازخوانی

شما اینجا هستید ترجمه شعر به عربی    Translate to Arabic : ترجُمة مُختارات مِن شِعر مَسعود أحمَدی - 2