پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



دوو شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی

  • مشاهده در قالب پی دی اف

دوو شیعری مه سعود ئه حمه دی

وه رگیر فارسیه وه: ئومید وه رزه نده

آبیدر، سال سوم، شماره 60 (دوره جدید) 1 مرداد ماه 1379

 


ئه و وشه

ته نیا یه ک به هار ده رف ت بوو

تا دوینی له دیریکدا جی که مه وه و

به یانی له وشه یه کدا

هاوینیش وه رزیکی خراپ نیه!

به تا یبه ت ئه و ئیوارائه ی که بونی شووتی لی دی

ئه گه ر ده ر فه تت هه بی

به یانی له ته نیشت ئیواره وه تا سه ره تای مانگه شه و ئه روین

پاشان له قه ره بالغی شه قامه وه تا بی ده نگی مال دیینه وه

به راست

له بیرم بی!

پیش ئه وه ی چرا که بکوژینمه وه

ئه و وشه ت پی بلیم.

دو شعر از مسعود احمدی

ترجمه از فارسی: امید ورزنده

 

 

 

آن یک کلمه

فقط یک بهار فرصت بود

تا دیروز را در سطری جا دهم و فردا را در یک کلمه

تابستان هم فصل بدی نیست

بخصوص با عصرهائی که بوی هندوانه می دهند

اگر فرصت داشته باشی

فردا را از کنار عصر می رویم تا اول مهتاب

و بعد بر می گردیم از غوغای خیابان تا سکوت خانه

راستی

یادم باشد

پیش از آن که چراغ را خاموش کنم

آن یک کلمه را با تو بگویم

 

بی روومه ت


نه! ئیتر چاوه روانی

هاتنی که س نیم

تا به هاواریه وه

هه وا درز ببات و

خوی

له درزیکه وه بکیشیته ده ر،

ونجر ونجر

به رامبه رم بوه ستی

ئاشوفته م کات و

پاشان به په له تا پشت خه میکی ئه ستوور

بروا.

ده بوا

زه ینم داته کاندبا

له هه موو ئوستووره کان و ئامانجه کان

به لام

ئه لیی

هیشتا مردوه کانن

که ناهیلن

 

بی چهره

 

نه

دیگر انتظار نمی کشم

که کسی بیاید

از فریادش

فضا ترک بردارد

خود را

از درزی بیرون بکشد

شرحه شرحه

در برابرم بایستد

مرا

شیفته کند

و بعد برود

با شتاب تا پسِ اندوهی ستبر

بایست

ذهن خود را می تکاندم

از تمام اسطوره ها و اسوه ها

تا چهره اَم را پیدا کنم

اما

گویا

هنوز مردگانند

که نمی گذارند.

نظرات  

 
+1 #4 محمد توفیق مشیرپناهی 1390-07-12 20:20
سلام بر شاعر خوب خوب جاری در دل و دیده ما ،دکتر امید نازنیینم چند روز پیش آمد محل کارم وگفت شعرهایی از شما را به کردی برگردانده و چه اتفاق خوبی که زیبا بود کردی هایش هم،یادم می آید حدود 12 سال پیش بر شیب تند عصر و برای بنفشه را می خواندم و هفته نامه آبیدر کار می کردم. شعرهایتان را برای دوستان می خواندم و معرفی کردم و همانجا پشنهاد برگردان به کردی را به کاک امید گلم دادم. و خوشحالم پس از چند سال این رخداد دوباره شد و به این امیدم که روزی کتابی از برگزیده اشعارتان را به کردی ببینیم.با محبت بسیار همراه من09187803146 است.
نقل قول
 
 
+1 #3 ساسان قاسمیی 1390-05-04 13:04
سلام

باتشکر از شما به خاطر شعرهایتان و تقدیر از شما به خاطر انتخاب مترجم خوب کردی . بسیار رسا و بلیغ ترجمه شده است .
نقل قول
 
 
+1 #2 ساسان قاسمی 1390-03-25 14:03
با سلام حضور جناب استاد مسعود احمدی
شعر های بسیار زبباو پر مغز و معنا
روز پدر مبارک باد
نقل قول
 
 
+1 #1 امید ورزنده 1390-03-24 04:06
بسیار خوشحالم که بعد از 11 سال دوباره شعرهایتان را به همراه ترجمه ی خودم اینجا میبینم و میخوانم. شعرتان همواره جاری.
نقل قول
 

افزودن نظر


کد امنیتی
بازخوانی

شما اینجا هستید ترجمه شعر به کردی    Translate to Kurdish : دوو شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی