پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی - 1

  • مشاهده در قالب پی دی اف

سه شعر از مسعود احمدي

ترجمه از فارسي

رضا کريم مجاور

 

 

بي هر سخني

 

گفتند با لهات به سر پناهي

و صدات به ناني

 

بي هر سخني

بال زنان و آواز خوان

در برهوت يخين ناپديد شد

 

 

 

چه کنم

 

ببارم

چتر مي گشايي

بوزم

پناهي مي‌جويي

چه كنم

كه از باران و از نسيم  روي گرداني؟

 

 

سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی

وه‌رگير له فارسيه‌وه:

رِه‌زا  كه‌ريم‌موجاور

 

 

به بيَ په‌يفيَك

 

وتيان بالَت به مالَيَك و

ده‌نگت به نانيَك

 

به بيَ په‌يفيَك

به ده‌م فرين و چرِينه‌وه

له بياباني به‌سته‌لَه‌ك‌دا

بزر بوو

 

 

چ‌بكه‌م؟

 

گه‌ر بباريَم

چه‌تر هه‌لَده‌ده‌ي

ئه‌گه‌ر هه‌لَكه‌م

خو حه‌شار ده‌ده‌ي

ئاخر چ‌‌بكه‌م

تو له‌ با و باران وه‌رِه‌زي

 

 

امروز هم

 

امروز هم

يكي از كنارت مي‌گذرد

در پيچ كوچه بر پله‌يي مي‌نشيند

و هر چه مي‌كند به ياد نمي‌آورد كه اين همه سال كجا بوده

و حالا چرا اين جاست

 

از دور صداي سوت قطار مي‌آيد

و از پيچ صدا     زني با پيراهن و چمدان و ذهن يك رنگ

كه بي‌درنگ بر پله‌يي مي‌نشيند  سيگاري مي‌گيراند

آهي مي‌كشد و سكته مي‌كند

 

كسي

تمام روز به دنبال كليد مي‌گردد

و بالاخره دري را مي‌شكند كه بر تاريكي باز مي‌شود

و بر پلكاني مارپيچ در هيچ

 

ديگري هم

همين كه از رؤيا بيرون مي‌آيد

همة درها را به روي خود مي‌بندد و مي‌نشيند خيره به خود     رو به آينه

 

با اين همه

چرا آن بچه را نديدي

كه امروز به كفش‌هايي رسيد كه همهء سال خواب آن‌ها را مي‌ديد

و آن ياس زرد را

كه آن قدر دويد تا در اسفند به بهار رسيد

من از باراني نمي‌گويم

كه بر ذهن من     بر ملحفه‌ها و حوله‌ها

و بر سطل و جارو و كلاغ مي‌بارد

ئه‌مرِوش

 

ئه‌مرِوش

كه‌سيَك بة ته‌نيشت تودا رِاده‌بريَ

له كه‌مه‌ي كولآنه‌كه

له سه‌ر پليكانيك داده‌نيشيَ

گه‌ليَ بير ده‌كاته‌وه كه ئه‌و هه‌موو سالَه

له كويَ بووه و

ئيَسته بو ليَره‌يه

 

له دووره‌وه‌ دةنگي فيتووي شه‌مه‌نده‌فه‌ر

ديَ

له كه‌مه‌ي ده‌نگه‌وه  ژنيَك به كراس و جانتا و بيري يه‌كرِه‌نگه‌وه

كه خيَرا له سه‌ر پليكانيَ داده‌نيشيَ و

جگه‌ره‌ييَك داده‌گيرسيَنيَ

هه‌ناسه‌ييَ هه‌لَده‌كيَشيَ و له‌پرِ ده‌مريَ

 

مروييَ رِوژيَكي رِه‌به‌ق به شويَن كليل‌دا

ده‌گه‌رِيَ

پاشان ده‌رگةييَك ده‌شكيَنيَ كه به سه‌ر تاريكي‌دا ده‌رِواني و

به سه‌ر پليكه‌ييَكي پيَچاوپيَچ له هيچ‌‌دا

 

ئه‌وي تريش

هه‌ر كه له خه‌ون ديَته ده‌ريَ

هه‌موو ده‌ركه‌كان له سه‌ر خوي داده‌خا و

داده‌نيشيَ و چاو له خوي دةبرِيَ  به‌رامبه‌ر

ئاويَنه‌كه

 

سه‌ره‌رِاي هه‌موو ئه‌مانه

بو چي ئه‌و مندالَه‌ت نه‌دي

كه ئه‌مرِو به‌و كه‌وشانه گه‌يشت كه ئه‌مسالَ هه‌ر خه‌وني پيَوه ده‌دي

ئه‌و ياسه زه‌رده‌ش

كه هيَنده رِاي كرد هه‌تا له رِه‌شه‌مه‌دا به به‌هار گه‌يشت

 

من باسي ئه‌و بارانه ناكه‌م

كه به سه‌ر خه‌يالَي من‌دا

به سه‌ر مه‌لافه‌كان و پشته‌مالَه‌كان و

به سه‌ر دولچه و گه‌سك و قالآودا ده‌باريَ

 

نظرات  

 
0 #2 رضا کریم مجاور 1392-02-18 17:49
سلام كاك مسعود عزيز
واقعاً اين آقاساسان تسلطي عجيبي بر زبان كُردي و گويش‌هاي متنوع آن دارد! زنده باد!
نقل قول
 
 
0 #1 ساسان قاسمی 1390-06-13 13:40
با تشکر از شما به خاطر شعر های زیبایتان

جناب آقای احمدی ترجمه کردی ایشان به نظر بنده تلفیقی از چند لهجه محلی ( کرمانشاهی و سنندجی ) می باشد وزیاد یک دست و گویا نیست. و ضمن تشکر از ایشان فکر می کنم که اگر به یک گویش یا لهجه واحد ترجمه شود رساتر و قابل ادراک می باشد و می تواند موضوع اصلی را به مخاطب انتقال دهد.
ارادتمند شما ساسان قاسمی
نقل قول
 

افزودن نظر


کد امنیتی
بازخوانی

شما اینجا هستید ترجمه شعر به کردی    Translate to Kurdish : سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی - 1