پسند من در تاریخ 02 اسفند 1395 به‌روز شد.

آن دیگری



سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی - 2

  • مشاهده در قالب پی دی اف
سه شعر از مسعود احمدي

به انتخاب و ترجمه دکتر امید ورزنده

 

این خواستن و این من

 

این پروانه

از کجا پیدا شد     چه‌طور     این‌طور کهربایی

کی

بر دسته‌ی فنجان نشست     چه وقت بر رکاب زیرپوش تو

و من

در کجای از لبخندت بی‌دست و پا شدم     در چه جای از صدات ولو؟

 

این قاصدک

از کی آمد     و چرا این‌قدر زنگاری

تا اول

ناف تو را طواف کند      بعد رد لب‌های مرا وارسی؟

 

زن

باید اتفاقی افتاده باشد     نباشد بی‌وقت

که تو

هی به مردگانت نهیب می‌زنی     هی پدرانت را پس

و خط

بر کلمات پوک

حرف‌های پوسیده     جملات نخنما و صداهای مطنطن

 

این پروانه

این قاصدک     این خواستن و این من؟

سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی

وه رگێڕ له فارسیه وه: دوکتۆر ئومید وه رزه نده

 

ئه‌مه‌ خواست و ئه‌مه‌ش من

 

ئه‌م په‌پووله‌یه‌

له‌ کوێوه‌ سه‌ری هه‌ڵدا     چلۆن ئه‌وه‌نده‌ کاره‌بایی

که‌ی بوو

نیشته‌ سه‌ر ده‌سته‌ی فنجان و     سه‌ر ژێر کراسه‌که‌ت

ئه‌ی من

له‌ کامه‌ شوێنی بزه‌تا بێ ده‌ست و پا که‌وتم     له‌ کامه‌ شوێنی ده‌نگتا؟

 

ئه‌م په‌پووله‌ پاییزه‌

که‌ی هات     چما ئه‌وه‌نده‌ ره‌نگامه‌

که‌ سه‌ره‌تا

ناوکی تۆ ته‌واف ده‌کات     پاشان شوێنی لێوه‌کانم ئه‌پشکنێ؟

 

خاتوون

ده‌بێ شتێک روویدابێت

که‌ تۆ

به‌رده‌وام مردووه‌کانت به‌ ده‌نگی به‌رز بانگ ئه‌که‌یت و باوکه‌کانت ئه‌تارێنی و هێڵی ئه‌کیشی

به‌ سه‌ر

وشه‌ پووکه‌کان

قسه‌ پرتووکاوه‌کان     دێڕه‌ شیتاڵ شیتاڵه‌کان ده‌نگه‌ پڕ هه‌یبه‌ته‌کاندا

 

ئه‌م په‌پووله‌

ئه‌مه‌ په‌پووله‌ پاییزه‌ ئه‌مه‌ خواست و ئه‌مه‌ش من؟


 

سقراط روح

 

فرصتی نیست

تا چراغ برداری

از چشم به درون آیی

دالان‌های تودرتو را بگذری

در بگشایی

پرده را کنار بزنی     مرا بیابی

سقراط روح را

تنها     بر صندلی     با کلمات

 

کافی‌ست

شعرم را

پله‌پله پایین آیی

تا مرا ببینی

با جام شوکران در کنار

که انتظار می‌کشم

تو را     صبح را     صبحانه را     سارا!

 

 

بعد از تو


بعد از تو

بعد از تو

هیچ نمی‌ماند     هیچ

نه برای     من برای تو

 

نه خاک می‌ماند     نه آب

نه جسم     نه جان

 

خورشید

در تاریکی گم می‌شود

به‌سان هستی تو در نیستی

و درخت

در نابودی نیست می‌شود

چنان‌که صدای من در خاموشی تو

 

برای تو

دیگر

نه شکست هست     نه پیروزی

نه اندوه     نه شادی

نه خیزش تن     نه جنبش جان

 

هیچ نمی‌ماند     هیچ

حتی

احساس لرزشی که از اولین نگاه من داشتی

 

بعد از تو

بعد از تو

بی‌غمگسار     گرفتار     شرمسار من

منی که نتوانستم

دوستت بدارم

بیش از آن‌که می‌داشتم

تو را

ارج بگذارم

و برای خواهشی که می‌بایست برآرم

با دست خویش جانت را نیازارم

 

بعد از تو

بعد از تو

سرخورده     سراسیمه     سرگشته من

منی

که نه به تار مویی از تو

حتی

به بوی تو دسترسی ندارم

 

سوقراتی رۆح

 

ده‌رفه‌تێ نییه‌

تا چرا هه‌ڵگری

له‌ چاوه‌وه‌ بێیته‌ ماڵه‌وه‌

داڵانه‌کان بپێوی

ده‌رکه‌ بکه‌یته‌وه‌

په‌رده‌که‌ لاده‌یت     بمدۆزیته‌وه‌

وه‌ک سوقراتی رۆح

به‌ ته‌نیا     له‌سه‌ر کورسییه‌ک     له‌گه‌ڵ وشه‌کان

 

به‌س ئه‌وه‌نده‌ی ئه‌وێت

له‌ شیعره‌که‌مه‌وه‌

پله‌ به‌ پله‌ دابه‌زی

تا به‌ جامێ شه‌وکه‌رانه‌وه‌

بمبینی که‌ چاوه‌ڕێم

چاوه‌ڕێی

تۆ     به‌یانی     نانی به‌یانی     سارا

 

 

له‌ دوای تۆ


له‌ دوای تۆ

له‌ دوای تۆ

هیچ نامێنێته‌وه‌     هیچ

نه‌ بۆ من     نه‌ بۆ تۆ

 

نه‌ خاک ئه‌مێنێته‌وه‌     نه‌ ئاو

نه‌ له‌ش     نه‌ گیان

 

هه‌تاو

له‌ تاریکیدا بزر ئه‌بێت

به‌ وێنه‌ی هه‌بوونی تۆ له‌ نه‌بووندا

دره‌ختیش

له‌ نابوودیدا له‌ ناو ئه‌چێ

وه‌ک چۆن ده‌نگی من     له‌ بێ ده‌نگی تۆدا

 

بۆ تۆ

ئیتر

نه‌ دۆڕان هه‌یه    ‌ نه‌ سه‌رکه‌وتن

نه‌ په‌ژاره‌ هه‌یه‌     نه‌ شادی

نه‌ هه‌ڵچوونی له‌ش     نه‌ جووڵه‌ی گیان

 

هیچ نامێنێته‌وه‌ هیچ

ته‌نانه‌ت

هه‌ڵله‌رزینی پاش یه‌که‌م نیگا

 

له‌ دوای تۆ

له‌ دوای تۆ

بێ خه‌مڕه‌وین     گرفتار     شه‌رمه‌زار خۆم

منێ که‌ نه‌متوانی

خۆشم بوێیت

زۆرتر له‌ جاران

رێزت

لێ بگرم و

بۆ گه‌یشتن به‌ خواسته‌کانم

چیدی گیانت ئازات نه‌ده‌م

 

له‌ دوای تۆ

له‌ دوای تۆ

سه‌ر لێ شێواو و سه‌رگه‌ردان خۆم

منێ

که‌ ده‌ستم ناگات به‌ تاڵێ له‌ قژت

ته‌نانه‌ت

به‌ بۆنی تۆ

 

افزودن نظر


کد امنیتی
بازخوانی

شما اینجا هستید ترجمه شعر به کردی    Translate to Kurdish : سێ شیعری مه‌سعوود ئه‌حمه‌دی - 2